Warum technische Übersetzungen wichtig sind

In unserer globalisierten Welt sprechen inzwischen sehr viele Menschen mehr als nur ihre Muttersprache. Da könnte man leicht davon ausgehen, dass Übersetzungen inzwischen nur noch reine Formsache sind – doch das stimmt insbesondere im Bereich der technischen Übersetzungen gar nicht. Für erstklassige Übersetzungen sind dort umfangreiche Fähigkeiten gefragt, die nur wenige Übersetzungsbüros mit ihren Mitarbeitern erfüllen können.

Die Schwierigkeiten der technischen Übersetzungen

Wörter bloss von einer Sprache in eine andere zu übertragen, ist keine Kunst. Sehr schwer wird es hingegen, wenn in einem bestimmten Fachbereich die richtige Terminologie gefunden werden muss. Nehmen wir etwa an, eine Übersetzung der Wartungsanleitung einer Hochspannungsanlage muss erledigt werden. In diesem Bereich gibt es so viele Details, dass nur wenige Personen die richtigen Begriffe an den richtigen Stellen platzieren können. Diese Übersetzer müssen nicht nur eine exzellente Sprachkenntnis ihrer eigenen Sprache und der Zielsprache besitzen, sondern sie müssen sich auch in diesem technisch anspruchsvollen Gebiet auskennen. Ist das nicht der Fall, kann keine fehlerfreie Übersetzung gewährleistet werden – und das würden nur die wenigsten Unternehmen akzeptieren.

Die Verantwortung von technischen Übersetzungen

Gleichzeitig zeigt das soeben genannte Beispiel – also die Wartung einer Hochspannungsanlage –, dass mit einer solchen Übersetzung unter Umständen auch ein hohes Mass an Verantwortung auf die Übersetzer übertragen wird. In diesen Bereichen – oder beispielsweise auch in der Medizin – kann es mitunter lebenswichtig sein, die richtige Terminologie zu finden und den Anwender dadurch vor schwerwiegenden Bedienungsfehlern zu schützen. Eine korrekte technische Übersetzung abzuliefern, ist somit keine triviale Aufgabe und sollte nur von absolut sprachsicheren Personen in Angriff genommen werden.

Die Kosten einer umfangreichen technischen Übersetzung

Wie teuer eine solche Übersetzung ausfallen kann, ist stark variabel. Bei relativ einfachen Dokumenten und einer verbreiteten Sprache – wie vielleicht bei der Übersetzung der Anleitung für ein einfaches Gerät im Haushalt von Englisch zu Deutsch – gibt es natürlich sehr viel mehr Mitarbeiter in den passenden Übersetzungsbüros, die diese Aufgabe erfüllen können. Das sorgt dann selbstverständlich auch für einen niedrigeren Preis. Die Sachlage ändert sich deutlich, wenn beispielsweise eine Betriebsanleitung für eine Photovoltaik-Anlage in die russich Sprache übersetzt werden soll, denn dieses Fachwissen können nur die wenigsten Personen bieten. Eine technische Übersetzung in diesem Bereich ist offensichtlich deutlich teurer – doch gleichzeitig ist sie auch so wichtig, dass niemand auf eine korrekte Übersetzung verzichten sollte.

Welche Voraussetzungen muss ein solcher Übersetzer erfüllen?

Die diversen Übersetzungsbüros stellen unterschiedliche Anforderungen an ihre Mitarbeiter. Einen festen Karriereweg gibt es hier in den meisten Fällen nicht, doch schriftliche Qualifikationen können natürlich niemals schaden. Dazu zählen etwa abgeschlossene Ausbildungen aus dem journalistischen Bereich oder auch ein zumindest über lange Zeit fortgeführtes Studium in Germanistik oder einer der Zielsprachen. Gleichzeitig ist das jedoch kein Muss: Wer etwa Deutsch und Italienisch fliessend spricht, weil er zweisprachig aufgewachsen ist und gleichzeitig über ein erhebliches Fachwissen auf einem technischen Gebiet verfügt, weil er oder sie es sich als Autodidakt selbst angeeignet hat, ist bei den entsprechenden Übersetzungsbüros ebenfalls beliebt. Technische Übersetzungen sind kompliziert anzufertigen und der Bedarf an entsprechendem Personal ist gross, so dass eine Anfrage in entsprechenden Betrieben sicherlich nicht schaden kann.

Info für Technische Übersetzer in der schweiz: https://www.invatrans.ch/